忍者ブログ
Home > > [PR] Home > 動画 > 【ERB】ルネサンスの芸術家 vs ニンジャタートルズ

Carpe diem

映画覚書用ブログだったはずが最近ラップバトル動画覚書用ブログに

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【ERB】ルネサンスの芸術家 vs ニンジャタートルズ



Epic Rap Battles of Historyのseason 3のフィナーレを飾った動画。
なんとニンジャタートルズと彼らの名前の由来であるルネサンスの芸術家たちのラップバトル。
ドナテッロとダ・ヴィンチをRhett&Linkが、ミケランジェロとラファエロをSMOSHが担当しています。どちらも著名なYoutuberですがSMOSHは「ポケモンが現実だったら」のシリーズで日本でも一時期名を馳せたかと。
GeniusERBHwikiにお世話になりました。




[Leonardo da Vinci]
Cowabunga, dude, so let's get it on
Reptiles against the fathers of the Renaissance
We got the classical technique
To kick these three-toed freaks back under the street
I take a turtle and I turn him into mincemeat
You don't really wanna step to da Vinci
I love the ladies, I like to keep it mellow
So let me pass the mic to my man, Donatello.
(ダ・ヴィンチ)
カワバンガ、諸君 さあ始めようじゃないか
ルネサンスの創始者に翻る爬虫類ども
私達は正統な技術をもっているぞ
こいつら地下街生まれのフリークどもを蹴散らす為のな
亀を捕まえてミンスミートにしたこともあるんだぞ
君達はこのダ・ヴィンチのための踏み台になりたくはないだろ
私はご婦人方を敬愛している、それを柔らかに描くことに専念しているのだ
なのでここでマイクを私の同志、ドナテッロに渡します

(亀を切り刻んでやった、君たちも踏み台になりたくないだろ、とは解剖学者としてのダ・ヴィンチを想起させる文句になっています。解説によれば《モナリザ》のようにスフマート技法でご婦人を描いているんだけど、亀を刻む姿を彼女達に見せたくないとのことでドナテッロにマイクを渡しているんだそうです。)

[Donatello di Niccolò]
Hard shell, but you're gross in the middle
Wouldn't wanna touch you with a six-foot chisel
Born in goop, raised in poop
I slice through a group of ninjas like fruit - oops!
(ドナテッロ)
堅い殻だな、でも中身はヤワだろ
6フィートののみをもってもお前らに触りたくないな
ヘドロに生まれ、肥だめを這い上がって来たんだもんな
忍者どもをスライスしてやるよ、フルーツのようにな―おっと!

("Wouldn't wanna touch you with a six-foot chisel"は"not touch something with a ten foot pole"「10フィートのポールをもってしても触るな」を彫刻家のドナテッロらしくポールをのみに言い換えたもの。)

[Raphael Sanzio da Urbino]
Yo, Raphael, and I came to flow!
Deemed dope by the Pope and I boned til I croaked
I'm an emcee Shredder but I get the feeling
I should pass it up to my man on the ceiling!
(ラファエロ)
やあ、ラファエロだよ 僕も来たよ!
教皇のお気に入りで、死ぬまでヤってたやつさ!
シュレッダーのMCなんだけど、こう思うんだ
天井にいる友人にパスした方がいいんじゃないかってね!

(dopeはスラングでawesomeなどと同義語のようですがここではお気に入りと訳してみました。彼は教皇や枢機卿達に気にいられ、多くの注文を承っています。伝記では性病によって死んだことになっています。天井にいる友人とはミケランジェロで、彼がシスティーナ礼拝堂の天井画《天地創造》を描いたことを暗に言っています〔同時期にラファエロは教皇の部屋の壁画装飾を担当していました〕。)

[Michelangelo Buonarroti]
Oh, Michelangelo, and I'm a giant!
I made David, but I'll slay you like Goliath!
I'm a rap God, and you can't quite touch me!
This battle's your Last Judgement, trust me!
(ミケランジェロ)
よう、巨人のミケランジェロだ!
ダヴィデをつくったやつさ、だがお前らをゴリアテのように殺してやる!
神のごときラッパーだぞ、お前らなんかにゃ絶対手の届かないようなな!
このバトルがお前らの最後の審判だ、俺に任せな!

(ゴリアテはダヴィデに倒された英雄。rap Godは神のごときミケランジェロと呼ばれたことのもじりです。《最後の審判》は言わずと知れたシスティーナ礼拝堂の彼の壁画。)

[Donatello di Niccolò & Leonardo da Vinci]
We drop science!
(レオナルド・ドナテッロ)
私達が科学を産んだ!

[Raphael Sanzio da Urbino & Michelangelo Buonarroti]
We got the mathematics!
(ラファエロ・ミケランジェロ)
そして数理の神秘を手にしたんだ!

[Artists]
The architects of rebirth are rap addicts!
You beat the Foot, but it won't go well
When you catch an Italian boot to the half shell!
(芸術家)
古代復興の立役者たちはラップ中毒者だ!
お前らは足で戦うだろうが、そううまくはいかないぞ
その殻にイタリアン・ブーツが詰まった時な!

[TMNT]
The wisdom of our master (Splinter!)
Taught us not to rush to violence (Splinter!)
But our master (Master Splinter!)
(TMNT)
我らが師の知恵は
暴力に急ぐなと教えたもうた
だが我らが師は

[Michelangelo (Turtle)]
(ミケランジェロ・亀)
Ain't here, dudes! (Hee-yah!)!
ここに居ねえんだぜ、野郎ども!

[Leonardo (Turtle)]
I don't think you wanna mess with my katana blade!
Get back in your floppy helicopter, fly away!
(レオナルド・亀)
君たちが俺の刀でめちゃくちゃにされたがってるとは思わないな
バタバタうるさいヘリに戻って飛んでいきな!

[Michelangelo (Turtle)]
I can Bebop and steadyrock a mic, sucka!
I'm a pristine Sistine nun chucka!
(ミケランジェロ・亀)
俺はビーバップとマイクでロックステディができるぞ!
システィーナの僧侶共にも負けないヌンチャクの完璧なプレーヤーさ!

(pristine-Sistineとnun-nunchakuの言葉遊びになっています)

[Raphael (Turtle)]
Oh hi, I'm a cool but rude guy
Put you back in school with the tip of my two sai
(ラファエロ・亀)
やあ、クールで無礼な奴さ
俺のサイの一突きで学堂の中に帰らせてやるよ

(学堂[school]とはラファエロの署名の間の壁画、《アテナイの学堂》のこと。多くのルネサンスの画家達が描かれています。そこに帰らせてやるという意味。ただドナテッロはいないかな)

[Donatello (Turtle)]
Uh, Dona-tell me who you are again dude
Cause I don't Gattamelata clue what you do
(ドナテッロ・亀)
あー、君が誰だかまた教えてくれない?
君が何をつくった奴か何の手がかりもないんだ。

(知ってるじゃないかと突っ込む所。TMNTのブレーンらしいドナテッロの高度な言葉遊びになっています。Donatelloとtell、Gattamelataとgot-a-lot-ofの洒落であり、ガッタメラータ騎馬像はドナテッロのパドヴァ時代の代表作の一つです。)

[Donatello di Niccolò]
That's because you mutants are too immature!
(ドナテッロ)
だっておまえらミュータントは未熟すぎるからな!

[Leonardo da Vinci]
You wouldn't know genius if it pissed in your sewer
(ダ・ヴィンチ)
お前らは才能を知ることがないからな、それがお前らの下水道に垂れてたらな!

("You wouldn't know what something is if it hit you in the face"「君の顔に当たったものが何であるのか、知ることはできないだろう」を言い換えた表現。)

[Artists]
We got the talent, and the mind, and the rhymes so sweet
We're like your NES game, because we can't be beat!
(芸術家)
私達には才能と精神、とても甘美なライム(韻)がある
お前らのNESゲームのようだろ、私達を倒すことはできないからな!

(1989年のTMNTのNESゲームは相当難しく中々クリアすることができなかったことから。)

[TMNT]
Go ahead and hate cause we'll just skate on by
You guys draw more dicks than New York Pride
We're the TMNT, drop kicking Italy (Go, Go, Go, Go, Go)
Chowing on your tower made of pizza, save a slice for me!
(TMNT)
どうぞお好きに もうスケートに乗ったからな
君たちはニューヨーク・プライドよりも多くの男性器を描いてきたんだ
俺たちはTMNTだ、イタリアをドロップキックだ
ピッツァの斜塔を食ってるぜ 一切れとっといてね!

(New York PrideはLGBTコミュニティのためのイベントらしいです。ピッツァは勿論ピサの斜塔を指しています。)

そういえば芸術家たちの背景が《アテナイの学堂》になっています。ゲスト同士のバトル、またやってほしいですね。
PR
コメント
お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード

カレンダー

06 2020/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

最新コメント

プロフィール

性別:
非公開

ブログ内検索

忍者アナライズ