[William Shakespeare] Come bite my thumb! I hope you know the stakes I'll put a slug between your shoulder blades Then ask what light through yonder poser breaks? I hath been iambic on that ass, ye bastard My rhymes are classic Your crap is drafted by a kindergartener high on acid
Ye hoebag. Youre an old white Soulja Boy who has no swag and no gonads. Egads, it's so sad And to top it off You're not a doctor I've never seen a softer author You crook, you I bet you wrote The Twilight books too!
(親指を噛む仕草はシェイクスピアの時代の開戦の合図。『ロミオとジュリエット』でモンタギュー家とキャプレット家の間の諍いごとの開始にも使用されています。what light through yonder poser breaks?は同じくロミジュリからwhat light through yonder window breaks?の言い換えとなっており、弾が撃ち込まれたドクター・スースの身体から漏れる光を問おうとシェイクスピアは言っているようです。シェイクスピアの詩は多くが弱強五歩格[iambic]で書かれており、これらのラインもそれを用いて書かれています。音節は韻脚[foot]と呼ばれるらしく、I hath been iambic on that assは、その韻脚で尻を蹴りあげてるといったイメージ。このラインはなんと弱強六歩格らしいです。詩人ワトスキーのこだわりを感じます。 ソウルジャ・ボウイはラッパーです。who has no swagを身一つと訳してしまったのですが、ヒップ・ホップの中で技巧[swag]を誇る流派があるらしく、ドクター・スースはラップの技術も何も持ち合わせていないという揶揄になっています。The Twilight books は中味の無い本を指しているのでしょうが、トワイライト・シリーズを揶揄する言葉遊びになっているようです。)
[The Cat In The Hat] I would not could not on a boat Read any of the boring ass plays you wrote Even Horton doesn't want to hear you And Cindy Lou Who is afraid to go near you You bore people to death You leave a classroom Looking like the end of MacBeth I entertain a child of any age You gotta translate what you said on the opposite page How you gonna battle with the Cat in The Hat? Little kids get scared when I step on the mat You think your ruffled neck ass gonna rap to that? I got a best selling book about me coming back
(ホートンとはドクター・スースの“Horton Hears a who”のぞうのホートン。シンディー・ルー・フーは“How The Grinch Stole Christmas”のキャラクター。怪物のようなグリンチさえ怖がらなかったのに、と言う意味。動画ではマクベスの幕引き“the end of MacBeth”で教室で座っていたキャット・イン・ザ・ハット達が撃たれて死んでいますが、これから察するにどうやら王家の全員が床で死ぬ『ハムレット』の幕引きの方を言っているようです。)
[William Shakespeare] I'm switching up my style like the Beatles with my pieces Each is such a wonder with a plethora of features You're pathetically predictable You think your new book might include a trisyllabic meter and some ghetto Muppet creatures The Bard is in the building It's a castle I'm a boss I bet I'm Parliament I'm positive, I'm killing it I'm iller than the plague I never caught or cholera A baller baller on some cricket bowler business while you're sitting in the bleachers
[The Cat In The Hat] You rap fast you do. Yes you rap fast it's true Now lets see how you rap versus Things 1 and 2! (キャット・イン・ザ・ハット) あなたの歌うラップは早い、そうとも、あなたのラップは早い そりゃ本当だ じゃあシング1と2とどう張り合うのか見せてもらおう!
[Thing 1 And Thing 2 ] Oh, No We'll smash your Globe Yo, you may have wrote the script but now we running the show You can take your fancy words and send 'em back home to your mama Break our foot off in your ass with our feetie pyjamas Man we'll cook you up and eat you with some ham and green eggs We'll break offa your legs. Make no mistake. We in a rage All does not end well when we bust out our cage You gettin' upstaged Bill. Yo, you just got played!
(地球座とはシェイクスピアのために建てられた劇場。ハムと緑の卵“ham and green eggs”はドクター・スースの本の名前。“break a leg”とは何らかのパフォーマンスの前に「成功を祈るよ」と声をかける時の言葉であり、シング1と2は文字通りの言葉の方「お前の足を折ってやるよ」と意味をかけながら言っています。All does not end well は“All's Well That Ends Well”『終わりよければ全てよし』のもじり。)
PR
http://outis.bangofan.com/%E5%8B%95%E7%94%BB/%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A2%20vs%20%E3%83%89%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%82%B9【ERB】シェイクスピア vs ドクター・スース