[Ghostbusters] Are you tired of two geeks in mustaches? Who can manage to be boring with explosions and crashes If you, or the Lorax, wanna bust like we do Give us a call, we're ready to defeat you!
Ghostbusters, flow crushers, get the job done Spitting out the lyrics like, 'we got one!' Get the people moving like the Statue of Liberty Try to beat us in a battle? Man, you gotta be kidding me The delivery of Stantz stands straight like my main man's slinky I collect spores tell 'em 'bout the Twinkie Like your show, it's all fluff and filler I'll kick your hiney man, I'm a savage killer
フローとはラップにおける歌い回しの事。次のラインの、自由の女神のように人々の心を動かしている、というのは元ネタがゴーストバスターズ2の映画のラストにあります。スペングラーが子供の頃持っていたスリンキー(バネのおもちゃ)というのはまっすぐだったそうで(元ネタはゴーストバスターズ2)、スタンツの物言いもそれと同じく率直だとここでは言われてます。トゥウィンキーというのはクリームが詰まった焼き菓子のようなものです。ゴーストバスターズ1の映画の中でスペングラー博士がこれを用いて、街で起きている心霊現象のエネルギー量を説明しています。映画の中でウィンストンは遅れてきたベンクマンにも「トゥインキーについておしえてやれ"tell 'em 'bout the Twinkie"」と言っており、このバトル中でスペングラーはトゥウィンキーを彼らの番組に喩えています。いわくふわふわ(中身が無い)で嵩増し(捏造)してある、と。"I'll kick your hiney man"のラインはジェイミー・ハイネマンの名に、"I'm a savage killer"はアダム・サヴェージの名にかかっています。秀逸な言葉遊びです。
[Mythbusters] Wow, your raps are just too wack to handle Let's do it like we do on the Discovery Channel Your science is preposterous, the opposite of competent process And in this episode, we'll give you a synopsis Starting with the vacuum cleaners strapped up on your back It's a fact, positrons don't react like that You built a laser grid with no safety switch And Walter Peck was right, that's some shady shit Good thing you work in a firehouse, cause you just got burned You are poor scientists, and that's confirmed
[Ghostbusters] That's enough from the Walrus and Dickless the clown Let's show these Mythbitches how we do it downtown Grab your stick (holdin'), heat em up (smokin') High speed shows your ass get beat in slow motion We roast show hosts when our flows cross streams Pumping out blockbusters, while you work behind the scenes It's a rap test dummy, and you're both getting crashed We came, we saw, we kicked your ass
セイウチと道化師はジェイミーとアダムの事。タマ無しは、やはりウォルター・ペックの愛称から。2つ、3つ目のラインは映画中のゴーザに対し、“Grab your stick (holdin'), heat em up (smokin')”、"Let's show this prehistoric bitch how we do it downtown(この時代遅れのビッチに俺達が街でどうやってるか見せてやろうぜ)"というベンクマンの掛け声に対応しています。ハイスピードカメラの下りは、ミスバスターズが何かを爆破する時、ハイスピードカメラで撮影し、その様をスローモーションで映し出すように、お前らが敗れる様も撮ってやるということ。最後のラインも映画の引用であり、ゴーストバスターズが最初の依頼を成し遂げた時の一言。“We came, we saw, we kicked it ass!(来た、見た、やっつけたぞ!)”
[Mythbusters] Ghosts aren't real, but it should be said It's time to bring the B-Team back from the dead (Hey!) Things are getting scary, when Tory, Grant and Kari Come harder than Ray when that ghost popped his cherry We reject your flows, and substitute our own Uhhhhhhhmmm... Why'd you stop? I couldn't think of a rhyme Well just say the first thing that pops into your mind
Bチームはメイン二人のアシスタントの三人組を指します。この3人組は2014年8月の番組をもって解散したそうで、ここでは"back from the dead(あの世〔番組外〕から)"呼ばれていることになっています。キャリーの "We reject your flows, and substitute our own"は、アダムの言葉、"I reject your reality and substitute my own.(君の現実を否定して、僕自身がそれに取って代わるよ)"から。もとの文脈が良く分からないのですが、他人よりも自分の経験を信じる、という科学者的な発言ということですかね。
[Stay Puft Marshmallow Man] Aww... aww... Yo, raise up, it's Stay Puft, I stay fluff Blaze chumps and flip Kari butter-side up (hey!) I'mma smother Ghostbusters in fluffernutter, I don't play Show these dweebs how to rock a beret (hey) I live so large you can't harsh my mellow Just one step took me out the ghetto You best be afraid of my marshmallow flows Cause Big Puft just turned all you bitches to toast
ゴーストバスターズのラスボス、マシュマロマンです。fluffernutterはマシュマロクリームとピーナツバターを合わせたものだそうで、映画の中でゴーストバスターズはマシュマロマンを焼いて、大量にマシュマロクリームを浴びています。最後のラインのトーストは、映画中でゴーサに対するベンクマンのセリフ、“This chick is toast“(この小娘の負けだ!)”から。be toastで負け、終わりを意味するらしく、ここでのtoastはマシュマロがあぶられることとと、このラップバトルでマシュマロマンが両チームを負かす、ということとかかっているようです(訳出があまりうまくいってなくてすみません)。